Peihe Feng
A Malformed Love Song
We walked through the freezing city hand in hand,
looking for old records and used books. The first time
you kissed me in public – cornered by stacks of battered
paperbacks with Dusty Springfield singing in the background –
you closed your eyes. Blind and approaching my lips
as if drawn in by scent, sound, touch; anything but
the sight of my face. I cupped your face like Salomé
raising the prophet’s head,
like bringing an urn of blood-red wine to her lips, and said,
you would have loved me if only you could see me.
Then we were back outside, snow crackling beneath our steps.
You pointed out the moon in the greyish sky.
Back at home, you said, I never knew moons can rise
so early; which I interpreted as I can never hold your hand
or even think about touching your lips in a bookstore
back at home. But on these streets we were anonymous –
two blurry-faced visitors speaking in a lost language,
our trails disappearing behind us like steam and
crystallizing into the translucent young sphere above
our heads. We stood side by side on a street corner
to look at the moon, shoulders touching, as other lovers
walked straight through our diminishing body. Nothing to say, the moments
fossilized in silence. Always I look toward your moving lips and see
the inevitable end: the way they’d formulate a goodbye.
A void opens when you press them to my shoulders
and tear out a part of myself. We got into your rented car to kiss again,
you with closed eyes, and I observing, a wide-eyed,
curious child, noticing
this face in front of me for the first time.
同袍 Tong-pao, or In the Same Clothes
I loved you when we were reciting an ancient battle hymn
together with 36 other voices in Chinese class, Jessica.
Your eyes were fixed on the ceiling fan,
which groaned with each difficult stroke in the stifling heat, your face
almost dubious, as if some philosophical truth had suddenly
dawned upon you. Had you also discovered the similarities between
us and the ceiling fans? Monotonous day in and day out,
standardized mass-produced existence, can’t even feel our own moving parts,
just like your lips moving instinctively to the lines written 2,000 years ago:
How can I be short of garments? I’ll be in the same clothes as you [1]
something laughably similar to the words of the heroine
of the awful romance I was reading under my desk.
I’ll hold your hands and share my clothes with you, she vowed
on her wedding day, voice
muffled by her red, curtain-like veil: a blind woman all in red
to be led by many strange hands
into her red bridal chamber lit by many red candles. That’s the color scheme
of a battlefield, you’d tell me, animated by contempt, and that’s because
traditional married love is literal war. Shaking your head
as loose strands of hair swept softly over your forehead
like willow branches grazing a lake. The most famous
wedding vows in Chinese are adapted from battle hymns
pledged between male fighters, Think about it. I observe
your messed-up hair and glinting eyes, almost
blurting out these words:
but we never
wear clothes different from each other, Jess; the school rules
on uniform have taken good care of that. White t-shirts with formal collars
and short sleeves touching our elbows, always baggy and falling over
our hips. So no boys would be looking at you girls, my grandma chuckled,
seeing my uniform drooping over my jagged bones
like a ghost blanket. For five-and-a-half days a week, I felt my skin
suspended in mid-air, polished
in the vacuum of my own warmth, the air so hot
that we’d wince at a touch as innocent as the fabric’s. Every day, we walk around
wearing the exact same clothes, Jessica, with the identical
blue-green school badge sitting on our left bosom – a pigeon
spreading its soft wings. I twirl the pattern between my fingers
in class and imagine it’s yours, slightly guilty at such thoughts,
as if the creature of chastity might transform into a scarlet A
when caressed by my yearning fingers.
Your bones are sharp beneath the sheer fabric
like an ancient army marching to war, spears jutting out
to the sky. You bend to pick up a pen
and turn around to catch my eyes. Hey,
you tapped my desk, isn’t this poem a bit too
homoerotic for Chinese class?
[1] This line “岂能无衣?与子同袍” comes from the poem《无衣》from《诗经》The Book of Odes, the earliest poetry collection in Chinese history. Translated from Chinese by Peihe Feng.
Peihe Feng is a young writer from Guangzhou, China. She has published a prose collection in Chinese, while her English poems are featured or forthcoming in Frontier Poetry, Thimble, Lavender Review, and elsewhere. She enjoys gardening on the balcony with her cat.